WTF Films: A Wicked Deception

In the spirit of international brotherhood, the dialogue for the following film has been translated from English
into French, then into German, then back into French, then back into English using a popular translation website.
It’s like totally Shakespearian.
I want to neglect the remainder of my life with you
Found at: Realm of the Witless Nude
Before we end this meeting of the AV-Freaks club, have ya’ll seen How to Kill a Mockingbird? It’s a faithful rendition of Harper Lee’s masterpiece, complete with pirates, robots, and flaming sharks.

This post brought to you by: Lance™ Cheese on Wheat.
The official snack cracker of The Bagel of Everything.
More from the ЯR WTF Film vault:









The French translation at the beginning says the original dialogue has been subtitled “for your good comprehension”, while the text said “for your convenience”. I think the French translation works better here.
“The fox is like a dog” was probably my favorite line. It’s like a little lesson in zoology to justify the time you wasted watching this “Filme”.
*Fin*
Soylent Ape
October 6, 2007 at 8:58 am
Ah, or as we used to call them in grad school, ‘wheeze-n-cheats’
Frontier Former Editor
October 6, 2007 at 7:00 pm
At first, I was all like,”Aww, man. I can’t jack-off to this…”
Then I proved me wrong.
Plus, I think David Milch has some explaining to do.
Jim
October 6, 2007 at 7:25 pm
@ Jim:
If you’re like most straight guys, there are few films to which it’s patently impossible to wank-off. I’ve been known to release pressure watching a pleasantly plumped-up Toni Collette in Muriel’s Wedding . Schindler’s List had some totally hot chicks in it, but I felt bad afterward.
Soylent Ape
October 6, 2007 at 10:28 pm
My highschool class went to see Schindler’s List. I let my b/f get to second base, now known as Schindler’s Base.
Also The Last of the Mohicans.
I love me some educational dramas.
bagel of everything
October 7, 2007 at 12:30 am
This was clever.
Ironic that I was just using one of those free on=-line translator’s just this afternoon. When I sent the text back through to check the vernacular, my translated text came out a lot like the dialog in this “filme”.
LK
lauriekendrick
October 7, 2007 at 12:33 am
Fantastic! I think a similar technique is used for translating menus here in Seville.
azahar
October 7, 2007 at 8:21 am
Bagel: An acquaintance of mine mentioned a similar cinemasexual encounter when he and an acquaintance saw the movie ‘Zulu’ – they referred to it as ‘reaching the aiming stake’
Frontier Former Editor
October 7, 2007 at 9:44 am
@ Bagel: “I could have got more. I don’t know. If I’d just… I could have got more.”
Cannibal Holocaust is similarly jerk-worthy.
Soylent Ape
October 7, 2007 at 9:07 pm
This hole is quite fine good.
Well said. Well said.
Cody
October 8, 2007 at 1:55 am
[...] couple of days ago I saw this wonderful video over at Ration Reality, showing a film that had been translated from English into French, then into German, then back into [...]
there and back again « casa az
October 9, 2007 at 3:20 pm
I actually did something like this once with a letter I’d written. I wrote it in English, translated it into German, and then translated it back into English. It was the funniest thing I’ve ever read. It was a really, really bad online translator.
Cody
October 9, 2007 at 8:18 pm
In German, the same pronoun is used for “you”, “she” and “they” is the same, hence “They gain it”.
(This nominative case grammatical insight brought to you courtesy of Soylent Ape.)
Soylent Ape
October 10, 2007 at 2:09 am
ha! have you seen the movie “Bug”? i “got” it, but it got such bad reviews. I am thinking of making a video for it if i can learn how to use windows movie maker
ellen
October 10, 2007 at 10:23 pm
[...] WTF Films: A Wicked Deception [...]
Bizarre Foreign Commercials, Vol. 2 « Ration Reality
October 23, 2007 at 8:58 am
[...] WTF Films: A Wicked Deception [...]
WTF Films: Once a Year « Ration Reality
November 19, 2007 at 5:30 am